# A-Monolingual-Arabic-Parallel-Corpus-_1 **Repository Path**: mirrors_linuxscout/A-Monolingual-Arabic-Parallel-Corpus- ## Basic Information - **Project Name**: A-Monolingual-Arabic-Parallel-Corpus-_1 - **Description**: No description available - **Primary Language**: Unknown - **License**: Not specified - **Default Branch**: master - **Homepage**: None - **GVP Project**: No ## Statistics - **Stars**: 0 - **Forks**: 0 - **Created**: 2021-11-25 - **Last Updated**: 2026-07-05 ## Categories & Tags **Categories**: Uncategorized **Tags**: None ## README # A-Monolingual-Arabic-Parallel-Corpus- A7'ta: A Monolingual Arabic Parallel Corpus for Grammar Checking ======================= Collected by Nora Madi email : nmadi at ksu dot edu dot sa site: https://github.com/iwan-rg Reference: N. Madi and H. S. Al‐Khalifa, “A7’ta: Data on a Monolingual Arabic Parallel Corpus for Grammar Checking,” Data in Brief, vol. 22, pp. 237–240, 2019. Resource =========== The parallel corpus is a collection of Modern Standard Arabic (MSA) sentences (and words) extracted from the book كشاف الأخطاء اللغوية - الصحافة السعودية أنموذجاً (Linguistic Error Detector – Saudi Press as a Sample). Data Files: ============= Contains erroneous Arabic sentences and their correct counterparts. Data Structure: =============== 1- Text format 2- UTF-8 encoding Statitics : =============== The data contains 300 documents, 445 erroneous sentences and their error-free counterparts, and a total of 3,532 words. Each pair of sentences differs in only one word. Folder structure: =============== 1. There are 8 folders for each of the eight main categories in the book. 2. Within each folder, there is a sub-folder for each sub-category within the main category if any. 3. Inside each main folder or sub-folder, there are folders for each type of error. 4. Within each error type folder, there are two files; one for the correctly written sentences (الصواب) and another for the erroneous sentences (الخطأ).